3단계에서는 두 가지 측면을 평가하는 것이 목적이었습니다. 의미적 동등성과 원본 버전과 관련된 번역의 전반적인 동등성입니다. 이 단계는 언어학 학위를 소지한 이중 언어 전문가가 수행했으며, 원본 버전과 각 역번역 간의 동등성을 평가했습니다. 두 가지 참조 의미(R = 두 언어의 항목 쌍 간의 문자적 동등성에 해당)를 0~100% 범위의 시각적 유추 척도를 사용하여 고려하고, 일반적인 의미(G = 이러한 쌍 간의 더 광범위한 일치에 해당)를 4가지 수준(변경되지 않음, 약간 변경됨, 상당히 변경됨 또는 극도로 변경됨)으로 판단했습니다. 이를 위해 각 항목의 두 역번역 버전을 원본 항목 옆에 무작위로 배치하여 두 전문가가 각각 두 역번역 중 어느 것을 출처로 했는지 식별할 수 없도록 했습니다. 편향된 선택의 가능성을 줄이기 위해 이 전문가는 번역 및 역번역에 관여하지 않았으며, 이 작업 외에는 연구 자체에도 관여하지 않았습니다. 이 전문가의 응답을 바탕으로 4단계에서는 원래 CHAOS 척도에 가장 충실한 역번역 항목과 포르투갈어로 가장 명확하고 모호하지 않은 번역 버전을 선택하는 것이 포함되었습니다. 이는 두 언어에 능통하고 가족 혼란과 관련된 개념에 대한 깊은 이해를 가진 저자 MLPN과 RER이 수행했습니다. 포르투갈어와 영어의 특정 용어에 초점을 맞추는 대신, 이 저자는 언어학자의 전문 지식에 의존하여 전체적으로 가장 잘 번역된 버전을 선택했습니다.
구글상위노출
슈가티비
카지노솔루션 제작
호치민불건마
강남달토
강남레깅스룸
섹스토이
성인용품
롤토토
롤배팅
롤드컵토토
출장샵
먹튀검증
안전한놀이터
먹튀사이트신고